Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Бог верит нашим лживым обещаниям и строго спросит за то, что мы пообещали шутя...
Женя Блох
2011-01-07 18:10:50
Аминь.Дорогого стоит искреняя вера.Четыре дня не дома.Здесь ужасный грипп.Разболелись внуки.А самое главная невестка с пятимесячным внуком.Натерпелись за три дня.Слава Богу сегодня лучше стало.Открыла у них комп,а там ты.Стих хороший. Комментарий автора: Привет,Женя!Очень рад тебе,хоть новости у тебя грустные.Да благословит Господь здоровьем вас,и да призрит на вас оком своим.Скорейшего выздоровления болящим,аминь.Что у вас там за погоды такие?У нас зима в этом году крепка-только вчера t повысилась,и то лишь до 0.но и болеют меньше.Сейчас за окном туман повис,плотный,осязаемый.Женя,этот адрес твой,что на сайте указан-"blazhenia"-на него можно высылать тебе?Напиши,пожалуйста.Если нет-укажи,на какой можно:).Еще раз благословений вам всем в здоровье!Храни вас Бог.Пиши,рад весточкам от тебя.Спасибо.
женя блох
2011-01-08 18:08:39
Приветствую,брат Андрей.Спасибо за весточку.Я рада прочитать твои стихи.Для меня видна душа и настроение в строчках автора.Иногда читаешь все складно и ритм,и рифма,но бухгалтерский отчет.Правильно,но сухо.А люблю,когда стих,как цветок.Читаешь и чувствуешь запах розовый.Слава Богу,что ты вкладываешь настрой души.У нас только начались дожди,но вирусам здесь вольготно,потому что тепло и влажно.Вот и размножаются.Насчет адреса,здесь в новом компе еще нет.Никак не возьмусь,раньше на майл писали,но пока на скайп на чат пиши.Как отлажу сообщу.Привет своим.Здоровье,счастья.
Поэзия : Тотальный контроль - Лариса Зуйкова «И он сделает то, что всем, малым и великим, богатым и нищим, свободным и рабам, положено будет начертание на правую руку их или на чело их,
и что никому нельзя будет ни покупать, ни продавать, кроме того, кто имеет это начертание, или имя зверя, или число имени его.
Здесь мудрость. Кто имеет ум, тот сочти число зверя, ибо это число человеческое; число его шестьсот шестьдесят шесть».
Откр.13, 16-18.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.