А люди душ пред Богом не смиряют
Галина Пятисотских
На солнце снег сияет как хрусталь,
Безлистные берёзы в платьях белых.
Встречают День Рождения Христа,
Кружат снежинки в воздухе несмело.
К земле склонилась высь седых небес,
В молчании природа затаилась.
В ней нет убранств звенящих золотых,
Она в молитве пред Творцом склонилась.
А города не знают тишины,
И люди душ пред Богом не смиряют.
Столы вином и яствами полны,
Огни гирлянд на деревах сияют.
Ночь Рождества Христа - Благая весть
Сменяет день, на небе звёзды крохи...
Так много их, что нам не перечесть,
Послание Рождественской эпохи!
А людям некогда на небеса взглянуть,
Хмельные песни, пляски, хороводы.
Оставив свой благословенный путь,
Живут для радости, плоти в угоду.
Пред Рождеством гадают в темноте,
При зеркалах, свечах и амулетах...
Забыли люди напрочь о Христе,
Тьму предпочли Спасению и Свету.
Язычество в свою впитали кровь,
Им до Христа ли, отгуляли "святки",
И заменили Божию Любовь
На дни луны, на шумные колядки.
Забыв о том, что Он, Господь - Живой!
О том, что на земле так много боли...
Молитву заменили мишурой,
Благоговейность - пышностью застолий.
А ночь темна, свет утренней зари
Рассеет тьму, и что он напророчит?
Стоят, как стражи только фонари,
Никто не спросит: Сторож, сколько ночи?
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.